TRANSLATIONS
Literary
In my opinion, one of the most challenging and pleasurable types of translations. Apart from conveying the original work proficiently and faithfully in the target language, the literary translator must show creative writing skills, producing literature that reads well and flows naturally, while preserving the author’s original style and tone. For me, one of the most rewarding professional activities.
General
Thorough and accurate rendering of any English non-specialist material into Romanian. Fast turnaround and lower-end rates are charged per one thousand words. A minimum charge applies to short documents of up to three hundred words.
Semi-specialised
Fields such as Social Science, Legal, Commercial/Business and Technical - require time, care and thorough terminology research. Over the years I have been able to acquire an extensive database of specialist dictionaries, glossaries and other resources. Also, using the latest professional CAT software allows for a speedy term search as well as maintaining consistency throughout the text. A quote and completion deadline will be confirmed after a full document analysis.
Proofreading
Proofreading is the process of checking a previously translated material in order to identify and eliminate common errors such as grammar, spelling, punctuation mistakes, register, text omissions, etc.
Checking someone else’s work is not always easy or straightforward, therefore I only proofread material that has been translated by a professional translator. Hourly rates apply for larger projects and a minimum invoice charge for documents of up to three hundred words.
Copy editing
Editing is revising, arranging and preparing already translated material before publishing. It is a process used to detect and remove factual, grammatical and typographical errors, as well as to identify and rephrase obscure passages for the benefit of clarification, to eliminate parts which are not suitable for the intended use or target audience, to ensure proper sequencing for a smooth, unbroken flow of narrative. Editing could also include specific terminology adaptation and document formatting.
Reviewing
Reviewing is also checking that the translation is free from any errors before publishing, ensuring the accuracy of references, localization elements and other project specific requirements.
LANGUAGE TUITION
Romanian or English language tuition for professionals
Private one-to-one or small group corporate language tuition